Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - What doesn't...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 中国語簡体字ヘブライ語中国語フランス語ギリシャ語ラテン語タイ語

カテゴリ 表現

タイトル
What doesn't...
テキスト
caroline88様が投稿しました
原稿の言語: 英語 C.K.様が翻訳しました

"What doesn't break me, makes me stronger"

タイトル
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
翻訳
ギリシャ語

Mideia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 10月 15日 19:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 18日 12:35

mingtr
投稿数: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

2008年 9月 18日 17:19

Mideia
投稿数: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

2008年 9月 19日 09:01

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

2008年 9月 19日 11:34

Cinderella
投稿数: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

2008年 9月 19日 15:20

xristi
投稿数: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

2008年 9月 24日 20:53

julia71
投稿数: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

2008年 9月 25日 11:51

nemesis72
投稿数: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

2008年 9月 25日 15:37

elefteria
投稿数: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


2008年 9月 25日 17:45

sofibu
投稿数: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

2008年 9月 25日 19:05

Mideia
投稿数: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

2008年 9月 26日 19:15

irini
投稿数: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

2008年 9月 26日 19:42

Mideia
投稿数: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

2008年 9月 29日 08:12

sofibu
投稿数: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

2008年 10月 5日 22:03

irini
投稿数: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

2008年 10月 10日 16:49

Mideia
投稿数: 949
Να βάλω τσακίζει;

2008年 10月 13日 08:23

chk
投稿数: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

2008年 10月 13日 19:50

irini
投稿数: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

2008年 10月 14日 08:43

Mideia
投稿数: 949