Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - What doesn't...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăChineză simplificatăEbraicãChinezăFrancezăGreacăLimba latinăThai

Categorie Expresie

Titlu
What doesn't...
Text
Înscris de caroline88
Limba sursă: Engleză Tradus de C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Titlu
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Traducerea
Greacă

Tradus de Mideia
Limba ţintă: Greacă

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 15 Octombrie 2008 19:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Septembrie 2008 12:35

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Septembrie 2008 17:19

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Septembrie 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Numărul mesajelor scrise: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Septembrie 2008 11:34

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Septembrie 2008 15:20

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Septembrie 2008 20:53

julia71
Numărul mesajelor scrise: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Septembrie 2008 11:51

nemesis72
Numărul mesajelor scrise: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Septembrie 2008 15:37

elefteria
Numărul mesajelor scrise: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Septembrie 2008 17:45

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Septembrie 2008 19:05

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Septembrie 2008 19:15

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Septembrie 2008 19:42

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Septembrie 2008 08:12

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Octombrie 2008 22:03

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Octombrie 2008 16:49

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Octombrie 2008 08:23

chk
Numărul mesajelor scrise: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Octombrie 2008 19:50

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Octombrie 2008 08:43

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949