Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - What doesn't...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseCinese semplificatoEbraicoCineseFranceseGrecoLatinoThailandese

Categoria Espressione

Titolo
What doesn't...
Testo
Aggiunto da caroline88
Lingua originale: Inglese Tradotto da C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Titolo
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Traduzione
Greco

Tradotto da Mideia
Lingua di destinazione: Greco

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Ultima convalida o modifica di Mideia - 15 Ottobre 2008 19:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Settembre 2008 12:35

mingtr
Numero di messaggi: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Settembre 2008 17:19

Mideia
Numero di messaggi: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Settembre 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Numero di messaggi: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Settembre 2008 11:34

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Settembre 2008 15:20

xristi
Numero di messaggi: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Settembre 2008 20:53

julia71
Numero di messaggi: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Settembre 2008 11:51

nemesis72
Numero di messaggi: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Settembre 2008 15:37

elefteria
Numero di messaggi: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Settembre 2008 17:45

sofibu
Numero di messaggi: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Settembre 2008 19:05

Mideia
Numero di messaggi: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Settembre 2008 19:15

irini
Numero di messaggi: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Settembre 2008 19:42

Mideia
Numero di messaggi: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Settembre 2008 08:12

sofibu
Numero di messaggi: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Ottobre 2008 22:03

irini
Numero di messaggi: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Ottobre 2008 16:49

Mideia
Numero di messaggi: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Ottobre 2008 08:23

chk
Numero di messaggi: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Ottobre 2008 19:50

irini
Numero di messaggi: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Ottobre 2008 08:43

Mideia
Numero di messaggi: 949