Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - What doesn't...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиАнглийскиКитайски ОпростенИвритКитайскиФренскиГръцкиЛатинскиТайски

Категория Израз

Заглавие
What doesn't...
Текст
Предоставено от caroline88
Език, от който се превежда: Английски Преведено от C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Заглавие
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Превод
Гръцки

Преведено от Mideia
Желан език: Гръцки

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
За последен път се одобри от Mideia - 15 Октомври 2008 19:40





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Септември 2008 12:35

mingtr
Общо мнения: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Септември 2008 17:19

Mideia
Общо мнения: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Септември 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Общо мнения: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Септември 2008 11:34

Cinderella
Общо мнения: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Септември 2008 15:20

xristi
Общо мнения: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Септември 2008 20:53

julia71
Общо мнения: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Септември 2008 11:51

nemesis72
Общо мнения: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Септември 2008 15:37

elefteria
Общо мнения: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Септември 2008 17:45

sofibu
Общо мнения: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Септември 2008 19:05

Mideia
Общо мнения: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Септември 2008 19:15

irini
Общо мнения: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Септември 2008 19:42

Mideia
Общо мнения: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Септември 2008 08:12

sofibu
Общо мнения: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Октомври 2008 22:03

irini
Общо мнения: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Октомври 2008 16:49

Mideia
Общо мнения: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Октомври 2008 08:23

chk
Общо мнения: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Октомври 2008 19:50

irini
Общо мнения: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Октомври 2008 08:43

Mideia
Общо мнения: 949