Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-יוונית - What doesn't...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתסינית מופשטתעבריתסיניתצרפתיתיווניתלטיניתתאילנדית

קטגוריה ביטוי

שם
What doesn't...
טקסט
נשלח על ידי caroline88
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

שם
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
תרגום
יוונית

תורגם על ידי Mideia
שפת המטרה: יוונית

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 15 אוקטובר 2008 19:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2008 12:35

mingtr
מספר הודעות: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 ספטמבר 2008 17:19

Mideia
מספר הודעות: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 ספטמבר 2008 09:01

Kostas Koutoulis
מספר הודעות: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 ספטמבר 2008 11:34

Cinderella
מספר הודעות: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 ספטמבר 2008 15:20

xristi
מספר הודעות: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 ספטמבר 2008 20:53

julia71
מספר הודעות: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 ספטמבר 2008 11:51

nemesis72
מספר הודעות: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 ספטמבר 2008 15:37

elefteria
מספר הודעות: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 ספטמבר 2008 17:45

sofibu
מספר הודעות: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 ספטמבר 2008 19:05

Mideia
מספר הודעות: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 ספטמבר 2008 19:15

irini
מספר הודעות: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 ספטמבר 2008 19:42

Mideia
מספר הודעות: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 ספטמבר 2008 08:12

sofibu
מספר הודעות: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 אוקטובר 2008 22:03

irini
מספר הודעות: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 אוקטובר 2008 16:49

Mideia
מספר הודעות: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 אוקטובר 2008 08:23

chk
מספר הודעות: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 אוקטובר 2008 19:50

irini
מספר הודעות: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 אוקטובר 2008 08:43

Mideia
מספר הודעות: 949