Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-希腊语 - What doesn't...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语英语汉语(简体)希伯来语汉语(繁体)法语希腊语拉丁语泰语

讨论区 表达

标题
What doesn't...
正文
提交 caroline88
源语言: 英语 翻译 C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

标题
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
翻译
希腊语

翻译 Mideia
目的语言: 希腊语

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Mideia认可或编辑 - 2008年 十月 15日 19:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 18日 12:35

mingtr
文章总计: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

2008年 九月 18日 17:19

Mideia
文章总计: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

2008年 九月 19日 09:01

Kostas Koutoulis
文章总计: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

2008年 九月 19日 11:34

Cinderella
文章总计: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

2008年 九月 19日 15:20

xristi
文章总计: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

2008年 九月 24日 20:53

julia71
文章总计: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

2008年 九月 25日 11:51

nemesis72
文章总计: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

2008年 九月 25日 15:37

elefteria
文章总计: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


2008年 九月 25日 17:45

sofibu
文章总计: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

2008年 九月 25日 19:05

Mideia
文章总计: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

2008年 九月 26日 19:15

irini
文章总计: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

2008年 九月 26日 19:42

Mideia
文章总计: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

2008年 九月 29日 08:12

sofibu
文章总计: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

2008年 十月 5日 22:03

irini
文章总计: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

2008年 十月 10日 16:49

Mideia
文章总计: 949
Να βάλω τσακίζει;

2008年 十月 13日 08:23

chk
文章总计: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

2008年 十月 13日 19:50

irini
文章总计: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

2008年 十月 14日 08:43

Mideia
文章总计: 949