Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - What doesn't...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiPojednostavljeni kineskiHebrejskiKineskiFrancuskiGrčkiLatinskiTajlandski

Kategorija Izraz

Naslov
What doesn't...
Tekst
Poslao caroline88
Izvorni jezik: Engleski Preveo C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Naslov
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Prevođenje
Grčki

Preveo Mideia
Ciljni jezik: Grčki

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 15 listopad 2008 19:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 rujan 2008 12:35

mingtr
Broj poruka: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 rujan 2008 17:19

Mideia
Broj poruka: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 rujan 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 rujan 2008 11:34

Cinderella
Broj poruka: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 rujan 2008 15:20

xristi
Broj poruka: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 rujan 2008 20:53

julia71
Broj poruka: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 rujan 2008 11:51

nemesis72
Broj poruka: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 rujan 2008 15:37

elefteria
Broj poruka: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 rujan 2008 17:45

sofibu
Broj poruka: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 rujan 2008 19:05

Mideia
Broj poruka: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 rujan 2008 19:15

irini
Broj poruka: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 rujan 2008 19:42

Mideia
Broj poruka: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 rujan 2008 08:12

sofibu
Broj poruka: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 listopad 2008 22:03

irini
Broj poruka: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 listopad 2008 16:49

Mideia
Broj poruka: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 listopad 2008 08:23

chk
Broj poruka: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 listopad 2008 19:50

irini
Broj poruka: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 listopad 2008 08:43

Mideia
Broj poruka: 949