Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - What doesn't...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어간이화된 중국어히브리어전통 중국어프랑스어그리스어라틴어타이어

분류 표현

제목
What doesn't...
본문
caroline88에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 C.K.에 의해서 번역되어짐

"What doesn't break me, makes me stronger"

제목
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
번역
그리스어

Mideia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 19:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 18일 12:35

mingtr
게시물 갯수: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

2008년 9월 18일 17:19

Mideia
게시물 갯수: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

2008년 9월 19일 09:01

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

2008년 9월 19일 11:34

Cinderella
게시물 갯수: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

2008년 9월 19일 15:20

xristi
게시물 갯수: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

2008년 9월 24일 20:53

julia71
게시물 갯수: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

2008년 9월 25일 11:51

nemesis72
게시물 갯수: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

2008년 9월 25일 15:37

elefteria
게시물 갯수: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


2008년 9월 25일 17:45

sofibu
게시물 갯수: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

2008년 9월 25일 19:05

Mideia
게시물 갯수: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

2008년 9월 26일 19:15

irini
게시물 갯수: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

2008년 9월 26일 19:42

Mideia
게시물 갯수: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

2008년 9월 29일 08:12

sofibu
게시물 갯수: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

2008년 10월 5일 22:03

irini
게시물 갯수: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

2008년 10월 10일 16:49

Mideia
게시물 갯수: 949
Να βάλω τσακίζει;

2008년 10월 13일 08:23

chk
게시물 갯수: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

2008년 10월 13일 19:50

irini
게시물 갯수: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

2008년 10월 14일 08:43

Mideia
게시물 갯수: 949