Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - What doesn't...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiChiński uproszczonyHebrajskiChińskiFrancuskiGreckiŁacinaTajski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
What doesn't...
Tekst
Wprowadzone przez caroline88
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Tytuł
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Mideia
Język docelowy: Grecki

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 15 Październik 2008 19:40





Ostatni Post

Autor
Post

18 Wrzesień 2008 12:35

mingtr
Liczba postów: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Wrzesień 2008 17:19

Mideia
Liczba postów: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Wrzesień 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Wrzesień 2008 11:34

Cinderella
Liczba postów: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Wrzesień 2008 15:20

xristi
Liczba postów: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Wrzesień 2008 20:53

julia71
Liczba postów: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Wrzesień 2008 11:51

nemesis72
Liczba postów: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Wrzesień 2008 15:37

elefteria
Liczba postów: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Wrzesień 2008 17:45

sofibu
Liczba postów: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Wrzesień 2008 19:05

Mideia
Liczba postów: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Wrzesień 2008 19:15

irini
Liczba postów: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Wrzesień 2008 19:42

Mideia
Liczba postów: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Wrzesień 2008 08:12

sofibu
Liczba postów: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Październik 2008 22:03

irini
Liczba postów: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Październik 2008 16:49

Mideia
Liczba postów: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Październik 2008 08:23

chk
Liczba postów: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Październik 2008 19:50

irini
Liczba postów: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Październik 2008 08:43

Mideia
Liczba postów: 949