Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Ella spiega

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ

タイトル
Ella spiega
テキスト
Oana F.様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
翻訳についてのコメント
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

タイトル
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 4日 18:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 4日 16:06

Oana F.
投稿数: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

2008年 9月 4日 16:21

goncin
投稿数: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

2008年 9月 4日 16:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

2008年 9月 4日 17:05

Oana F.
投稿数: 388
got it, thank you both

2008年 9月 4日 18:04

goncin
投稿数: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

2008年 9月 4日 18:12

lilian canale
投稿数: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


2008年 9月 4日 18:19

goncin
投稿数: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...