Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Ella spiega

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Kategori Cumle

Başlık
Ella spiega
Metin
Öneri Oana F.
Kaynak dil: İtalyanca

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Başlık
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Eylül 2008 18:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Eylül 2008 16:06

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Eylül 2008 16:21

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Eylül 2008 16:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Eylül 2008 17:05

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
got it, thank you both

4 Eylül 2008 18:04

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Eylül 2008 18:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Eylül 2008 18:19

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...