Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Ella spiega

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Ella spiega
Teksto
Submetigx per Oana F.
Font-lingvo: Italia

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Rimarkoj pri la traduko
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Titolo
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Septembro 2008 18:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2008 16:06

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Septembro 2008 16:21

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Septembro 2008 16:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Septembro 2008 17:05

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
got it, thank you both

4 Septembro 2008 18:04

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Septembro 2008 18:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Septembro 2008 18:19

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...