Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Ella spiega

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Phrase

Titre
Ella spiega
Texte
Proposé par Oana F.
Langue de départ: Italien

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Commentaires pour la traduction
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Titre
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Septembre 2008 18:40





Derniers messages

Auteur
Message

4 Septembre 2008 16:06

Oana F.
Nombre de messages: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Septembre 2008 16:21

goncin
Nombre de messages: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Septembre 2008 16:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Septembre 2008 17:05

Oana F.
Nombre de messages: 388
got it, thank you both

4 Septembre 2008 18:04

goncin
Nombre de messages: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Septembre 2008 18:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Septembre 2008 18:19

goncin
Nombre de messages: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...