Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Ella spiega

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Frase

Títol
Ella spiega
Text
Enviat per Oana F.
Idioma orígen: Italià

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Notes sobre la traducció
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Títol
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Setembre 2008 18:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2008 16:06

Oana F.
Nombre de missatges: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Setembre 2008 16:21

goncin
Nombre de missatges: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Setembre 2008 16:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Setembre 2008 17:05

Oana F.
Nombre de missatges: 388
got it, thank you both

4 Setembre 2008 18:04

goncin
Nombre de missatges: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Setembre 2008 18:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Setembre 2008 18:19

goncin
Nombre de missatges: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...