Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - Ella spiega

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelska

Kategori Mening

Titel
Ella spiega
Text
Tillagd av Oana F.
Källspråk: Italienska

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Anmärkningar avseende översättningen
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Titel
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 September 2008 18:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 September 2008 16:06

Oana F.
Antal inlägg: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 September 2008 16:21

goncin
Antal inlägg: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 September 2008 16:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 September 2008 17:05

Oana F.
Antal inlägg: 388
got it, thank you both

4 September 2008 18:04

goncin
Antal inlägg: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 September 2008 18:12

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 September 2008 18:19

goncin
Antal inlägg: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...