Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Ella spiega

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Sentence

Kichwa
Ella spiega
Nakala
Tafsiri iliombwa na Oana F.
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
Maelezo kwa mfasiri
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

Kichwa
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Septemba 2008 18:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Septemba 2008 16:06

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 Septemba 2008 16:21

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 Septemba 2008 16:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 Septemba 2008 17:05

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
got it, thank you both

4 Septemba 2008 18:04

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 Septemba 2008 18:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 Septemba 2008 18:19

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...