Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Ella spiega

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
Ella spiega
טקסט
נשלח על ידי Oana F.
שפת המקור: איטלקית

Ella spiega di nuovo quello che hanno fatto, in modo di farlo loro capire meglio.
הערות לגבי התרגום
si riferisce al fatto che spiega di nuovo la lezione che avevano fatto quel giorno a scuola.
British

שם
She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

She explains again what they've done, in order to make them understand it better.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 ספטמבר 2008 18:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2008 16:06

Oana F.
מספר הודעות: 388
hmm, "have done". Isn't it better "had done"? here are my doubts. It is an action in the past.

4 ספטמבר 2008 16:21

goncin
מספר הודעות: 3706
It seems to me it's a not very remote past (something done earlier on the same day as the present action, for instance). That's why I've opted for "have done".

4 ספטמבר 2008 16:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Goncin, Hi Oana,

"spiega" is present, so Goncin is right matching it with present perfect. The past perfect would have fitted if the sentence had started with "spiegò",
But the rest of the sentence has to be changed from "in order to them to understand it better" into "in order to make them understand (it) better"

4 ספטמבר 2008 17:05

Oana F.
מספר הודעות: 388
got it, thank you both

4 ספטמבר 2008 18:04

goncin
מספר הודעות: 3706
I've done it just before lunch, I think I was hungry and have eaten that verb...

4 ספטמבר 2008 18:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Still not totally correct... pay attention, kid!


4 ספטמבר 2008 18:19

goncin
מספר הודעות: 3706
Kid? What kid?

My beard itches...