Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - It is a day that I will never miss

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語セルビア語イタリア語

カテゴリ

タイトル
It is a day that I will never miss
テキスト
T-99様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It is a day that I will never miss.

タイトル
To je dan koji nikada neću propustiti.
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

To je dan koji nikada neću propustiti.
翻訳についてのコメント
Ili "dan koji mi neće nedostajati". Očigledno je nemoguće ustanoviti šta je pisac hteo da kaže.
R.C.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 8月 4日 22:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 28日 09:57

Roller-Coaster
投稿数: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?


2008年 7月 28日 18:46

pyana
投稿数: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.

2008年 7月 31日 12:49

LdyAna5
投稿数: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti

2008年 8月 2日 20:37

Roller-Coaster
投稿数: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna

Eto tek da znas da te nisam zaboravila

2008年 8月 1日 23:18

Tanja9
投稿数: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim

2008年 8月 3日 09:34

Roller-Coaster
投稿数: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon ), a i na italijanskom...Šta znam, sačekaću još malo.

CC: Tanja9

2008年 8月 4日 08:52

imogilnitskaya
投稿数: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla

2008年 8月 4日 08:55

Roller-Coaster
投稿数: 930
Može da bude nečiji rođendan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.