Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-塞尔维亚语 - It is a day that I will never miss

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语塞尔维亚语意大利语

讨论区 歌曲

标题
It is a day that I will never miss
正文
提交 T-99
源语言: 英语

It is a day that I will never miss.

标题
To je dan koji nikada neću propustiti.
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

To je dan koji nikada neću propustiti.
给这篇翻译加备注
Ili "dan koji mi neće nedostajati". Očigledno je nemoguće ustanoviti šta je pisac hteo da kaže.
R.C.
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 八月 4日 22:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 28日 09:57

Roller-Coaster
文章总计: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?


2008年 七月 28日 18:46

pyana
文章总计: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.

2008年 七月 31日 12:49

LdyAna5
文章总计: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti

2008年 八月 2日 20:37

Roller-Coaster
文章总计: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna

Eto tek da znas da te nisam zaboravila

2008年 八月 1日 23:18

Tanja9
文章总计: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim

2008年 八月 3日 09:34

Roller-Coaster
文章总计: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon ), a i na italijanskom...Šta znam, sačekaću još malo.

CC: Tanja9

2008年 八月 4日 08:52

imogilnitskaya
文章总计: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla

2008年 八月 4日 08:55

Roller-Coaster
文章总计: 930
Može da bude nečiji rođendan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.