Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - It is a day that I will never miss

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيصربى إيطاليّ

صنف أغنية

عنوان
It is a day that I will never miss
نص
إقترحت من طرف T-99
لغة مصدر: انجليزي

It is a day that I will never miss.

عنوان
To je dan koji nikada neću propustiti.
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: صربى

To je dan koji nikada neću propustiti.
ملاحظات حول الترجمة
Ili "dan koji mi neće nedostajati". Očigledno je nemoguće ustanoviti šta je pisac hteo da kaže.
R.C.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 4 آب 2008 22:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تموز 2008 09:57

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?


28 تموز 2008 18:46

pyana
عدد الرسائل: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.

31 تموز 2008 12:49

LdyAna5
عدد الرسائل: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti

2 آب 2008 20:37

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna

Eto tek da znas da te nisam zaboravila

1 آب 2008 23:18

Tanja9
عدد الرسائل: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim

3 آب 2008 09:34

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon ), a i na italijanskom...Šta znam, sačekaću još malo.

CC: Tanja9

4 آب 2008 08:52

imogilnitskaya
عدد الرسائل: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla

4 آب 2008 08:55

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Može da bude nečiji rođendan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.