Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - This is the picture

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 オランダ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
This is the picture
テキスト
Bippp様が投稿しました
原稿の言語: 英語 imogilnitskaya様が翻訳しました

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
翻訳についてのコメント
vas - you (plural)

タイトル
Dit is de foto van de strandfuif van vorig jaar .... kus voor jullie.
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Dit is de foto van de strandfuif van vorig jaar .... kus voor jullie.
翻訳についてのコメント
Or "veel liefs", "dikke kus", etc. in the end. "kus voor jullie" is literal.
最終承認・編集者 Martijn - 2008年 7月 24日 18:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 24日 18:48

Martijn
投稿数: 210
I would have chosen 'het strandfeest' instead of de strandfuif, but of course this is OK too =)

2008年 7月 24日 20:35

Urunghai
投稿数: 464
Ik stelde me eerder iets voor met luide muziek, veel drank en nog meer geflirt dan een gezellige avond aan het strand.
Hangt van de context af natuurlijk, maar vergeet niet dat Bippp 21 is

2008年 7月 24日 21:21

Martijn
投稿数: 210
Heheh
Vergeten te checken sorry
Ik ben het woord gewoon niet zo gewend denk ik. Zoiets zouden mensen in mijn omgeving misschien eerder een vette beachparty noemen , want anders klinkt het te saai xD. Het staat alleen nog net niet in m'n woordenboek :P

Hoe dan ook, bedankt voor je antwoord! Spreek ik jou ook weer eens