Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
テキスト
ronkvey様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

タイトル
по смисъл
翻訳
ブルガリア語

febi様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 7月 8日 19:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 18:54

raykogueorguiev
投稿数: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

2008年 7月 7日 21:29

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

2008年 7月 8日 17:50

febi
投稿数: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.