Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-بلغاري - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
نص
إقترحت من طرف ronkvey
لغة مصدر: تركي

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

عنوان
по смисъл
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف febi
لغة الهدف: بلغاري

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 8 تموز 2008 19:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تموز 2008 18:54

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 تموز 2008 21:29

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 تموز 2008 17:50

febi
عدد الرسائل: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.