Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Bugarski - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tekst
Poslao ronkvey
Izvorni jezik: Turski

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Naslov
по смисъл
Prevođenje
Bugarski

Preveo febi
Ciljni jezik: Bugarski

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 8 srpanj 2008 19:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 srpanj 2008 18:54

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 srpanj 2008 21:29

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 srpanj 2008 17:50

febi
Broj poruka: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.