Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Bulgară - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBulgară

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Text
Înscris de ronkvey
Limba sursă: Turcă

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Titlu
по смисъл
Traducerea
Bulgară

Tradus de febi
Limba ţintă: Bulgară

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 8 Iulie 2008 19:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Iulie 2008 18:54

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Iulie 2008 21:29

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Iulie 2008 17:50

febi
Numărul mesajelor scrise: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.