Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Български - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиБългарски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Текст
Предоставено от ronkvey
Език, от който се превежда: Турски

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Заглавие
по смисъл
Превод
Български

Преведено от febi
Желан език: Български

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 8 Юли 2008 19:04





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Юли 2008 18:54

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Юли 2008 21:29

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Юли 2008 17:50

febi
Общо мнения: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.