Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Búlgaro - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoBúlgaro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Texto
Enviado por ronkvey
Língua de origem: Turco

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Título
по смисъл
Tradução
Búlgaro

Traduzido por febi
Língua alvo: Búlgaro

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Última validação ou edição por ViaLuminosa - 8 Julho 2008 19:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Julho 2008 18:54

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Julho 2008 21:29

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Julho 2008 17:50

febi
Número de mensagens: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.