Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-불가리아어 - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
본문
ronkvey에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

제목
по смисъл
번역
불가리아어

febi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 8일 19:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 7일 18:54

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

2008년 7월 7일 21:29

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

2008년 7월 8일 17:50

febi
게시물 갯수: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.