Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Bulgarsk - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tekst
Tilmeldt af ronkvey
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Titel
по смисъл
Oversættelse
Bulgarsk

Oversat af febi
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Senest valideret eller redigeret af ViaLuminosa - 8 Juli 2008 19:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Juli 2008 18:54

raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Juli 2008 21:29

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Juli 2008 17:50

febi
Antal indlæg: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.