Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Bulgara - Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Teksto
Submetigx per ronkvey
Font-lingvo: Turka

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Titolo
по смисъл
Traduko
Bulgara

Tradukita per febi
Cel-lingvo: Bulgara

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 8 Julio 2008 19:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Julio 2008 18:54

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Julio 2008 21:29

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Julio 2008 17:50

febi
Nombro da afiŝoj: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.