Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ドイツ語 - Z moja najlepsza przyjaciółka znamy sie od lat....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ドイツ語

カテゴリ エッセイ - 家 / 家族

タイトル
Z moja najlepsza przyjaciółka znamy sie od lat....
テキスト
k.f.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Z moja najlepszą przyjaciółką znamy się od lat. Jest ona osobą, której można zaufać. Tę cechę powinien mieć każdy prawdziwy przyjaciel. Moja przyjaciółka jest bardzo sympatyczną i wesołą osobą z dużym poczuciem humoru. Wie jak mnie rozbawić i poprawić zły nastrój. Ma ona podobne zainteresowania jak ja, więc razem spędzamy wolny czas. Jest miła, otwarta i zawsze mogę na niej polegać.

タイトル
Meine beste Freundin, wir kennen uns seit Jahren...
翻訳
ドイツ語

llsarall様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Meine beste Freundin, wir kennen uns seit Jahren. Sie ist eine Person, der man vertrauen kann. Diese Eigenschaft sollte jede/r Freund/in haben. Meine Freundin ist sehr sympathisch und ein sehr fröhlicher Mensch mit einem großen Sinn für Humor. Sie weiß wie man mich aufmuntert und meine Laune verbessert. Sie hat ähnliche Interessen wie ich, also verbringen wir gemeinsam die freie Zeit. Sie ist nett, offen und ich kann mich immer auf sie verlassen.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 7月 30日 23:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 25日 13:44

Kuba
投稿数: 27
In principle, the text is very well translated.
But I expect only more respect for the Polish spelling.
The orthography these words should be improve:
-.siÄ™
- cechÄ™ ("tÄ™ cechÄ™" not "tÄ… cechÄ™"
- nastrój
- spędzamy
- polegać


2008年 5月 25日 13:56

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Kuba! I edited the original text with your notifications.