Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - from the first, the sparkle of a naked sky from...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
from the first, the sparkle of a naked sky from...
テキスト
MMEERRTT様が投稿しました
原稿の言語: 英語

From the first, the sparkle of a naked sky.
From the second, the jade lustre of spring time.
From the third, the blush of a dancing flame.
From the trinity, a light shining on the true path.

タイトル
Birinciden dolayı,çıplak bir gökyüzünün pırıltısı
翻訳
トルコ語

ankarahastanesi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Birinciden dolayı,çıplak bir gökyüzünün pırıltısı
İkinciden dolayı,ilkbaharın yeşim ışıltısı
Üçüncüden dolayı,dans eden bir alevin kızartısı
Teslisten dolayı,doğru yolda parlayan bir ışık
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 17日 21:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 02:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba ankarahastanesi
sormak istediğim, gökyüzü için 'çıplak' yerine 'saf/temiz' kullanmak nasıl olur?

2008年 5月 19日 21:52

ankarahastanesi
投稿数: 29
buluttan arınmış gökyüzü pırıldayacağı için 'çıplak' daha uygun.bence

2008年 5月 20日 15:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, sonradan ben de bu şekilde düşündüm ve daha geçen hafta 'on' üzerinden gönderdim
selamlar