Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - from the first, the sparkle of a naked sky from...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
from the first, the sparkle of a naked sky from...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MMEERRTT
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

From the first, the sparkle of a naked sky.
From the second, the jade lustre of spring time.
From the third, the blush of a dancing flame.
From the trinity, a light shining on the true path.

τίτλος
Birinciden dolayı,çıplak bir gökyüzünün pırıltısı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ankarahastanesi
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Birinciden dolayı,çıplak bir gökyüzünün pırıltısı
İkinciden dolayı,ilkbaharın yeşim ışıltısı
Üçüncüden dolayı,dans eden bir alevin kızartısı
Teslisten dolayı,doğru yolda parlayan bir ışık
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 17 Μάϊ 2008 21:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2008 02:08

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba ankarahastanesi
sormak istediğim, gökyüzü için 'çıplak' yerine 'saf/temiz' kullanmak nasıl olur?

19 Μάϊ 2008 21:52

ankarahastanesi
Αριθμός μηνυμάτων: 29
buluttan arınmış gökyüzü pırıldayacağı için 'çıplak' daha uygun.bence

20 Μάϊ 2008 15:12

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, sonradan ben de bu şekilde düşündüm ve daha geçen hafta 'on' üzerinden gönderdim
selamlar