Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-ドイツ語 - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語トルコ語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
テキスト
essmcs様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

タイトル
Ich sollte dir Fotos...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
翻訳についてのコメント
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 5月 24日 11:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 28日 20:24

iamfromaustria
投稿数: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

2008年 5月 22日 22:32

merdogan
投稿数: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"