Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Ukraina lingvo-Germana - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Ukraina lingvoTurkaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Titolo
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
Teksto
Submetigx per essmcs
Font-lingvo: Ukraina lingvo

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

Titolo
Ich sollte dir Fotos...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
Rimarkoj pri la traduko
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 24 Majo 2008 11:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Marto 2008 20:24

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

22 Majo 2008 22:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"