Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ucraniano-Alemán - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: UcranianoTurcoAlemán

Categoría Carta / Email - Cotidiano

Título
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
Texto
Propuesto por essmcs
Idioma de origen: Ucraniano

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

Título
Ich sollte dir Fotos...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
Nota acerca de la traducción
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
Última validación o corrección por iamfromaustria - 24 Mayo 2008 11:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Marzo 2008 20:24

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

22 Mayo 2008 22:32

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"