Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - sper să ne înÅ£elegem de minune

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 日常生活

タイトル
sper să ne înţelegem de minune
テキスト
gningsi様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

sper să ne înţelegem de minune

タイトル
I hope we will get along very well
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope we will get along very well
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 3月 12日 22:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 11日 23:02

Tantine
投稿数: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

2008年 3月 12日 07:25

mygunes
投稿数: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

2008年 3月 12日 16:27

Oana F.
投稿数: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

2008年 3月 12日 19:43

mygunes
投稿数: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

2008年 3月 13日 19:19

Oana F.
投稿数: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.