Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - sper să ne înÅ£elegem de minune

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsTurcoPortuguês brasileiro

Categoria Cotidiano

Título
sper să ne înţelegem de minune
Texto
Enviado por gningsi
Idioma de origem: Romeno

sper să ne înţelegem de minune

Título
I hope we will get along very well
Tradução
Inglês

Traduzido por Oana F.
Idioma alvo: Inglês

I hope we will get along very well
Último validado ou editado por Tantine - 12 Março 2008 22:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Março 2008 23:02

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Março 2008 07:25

mygunes
Número de Mensagens: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Março 2008 16:27

Oana F.
Número de Mensagens: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Março 2008 19:43

mygunes
Número de Mensagens: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Março 2008 19:19

Oana F.
Número de Mensagens: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.