Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - sper să ne înţelegem de minune

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiTurskiPortugalski brazilski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
sper să ne înţelegem de minune
Tekst
Podnet od gningsi
Izvorni jezik: Rumunski

sper să ne înţelegem de minune

Natpis
I hope we will get along very well
Prevod
Engleski

Preveo Oana F.
Željeni jezik: Engleski

I hope we will get along very well
Poslednja provera i obrada od Tantine - 12 Mart 2008 22:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Mart 2008 23:02

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Mart 2008 07:25

mygunes
Broj poruka: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Mart 2008 16:27

Oana F.
Broj poruka: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Mart 2008 19:43

mygunes
Broj poruka: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Mart 2008 19:19

Oana F.
Broj poruka: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.