Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - sper să ne înÅ£elegem de minune

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиТурскиПортугалски Бразилски

Категория Битие

Заглавие
sper să ne înţelegem de minune
Текст
Предоставено от gningsi
Език, от който се превежда: Румънски

sper să ne înţelegem de minune

Заглавие
I hope we will get along very well
Превод
Английски

Преведено от Oana F.
Желан език: Английски

I hope we will get along very well
За последен път се одобри от Tantine - 12 Март 2008 22:37





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Март 2008 23:02

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Март 2008 07:25

mygunes
Общо мнения: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Март 2008 16:27

Oana F.
Общо мнения: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Март 2008 19:43

mygunes
Общо мнения: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Март 2008 19:19

Oana F.
Общо мнения: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.