Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - sper să ne înţelegem de minune

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktTurkisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
sper să ne înţelegem de minune
Tekstur
Framborið av gningsi
Uppruna mál: Rumenskt

sper să ne înţelegem de minune

Heiti
I hope we will get along very well
Umseting
Enskt

Umsett av Oana F.
Ynskt mál: Enskt

I hope we will get along very well
Góðkent av Tantine - 12 Mars 2008 22:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2008 23:02

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Mars 2008 07:25

mygunes
Tal av boðum: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Mars 2008 16:27

Oana F.
Tal av boðum: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Mars 2008 19:43

mygunes
Tal av boðum: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Mars 2008 19:19

Oana F.
Tal av boðum: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.