Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - sper să ne înÅ£elegem de minune

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskTyrkiskPortugisisk brasiliansk

Kategori Dagligliv

Titel
sper să ne înţelegem de minune
Tekst
Tilmeldt af gningsi
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

sper să ne înţelegem de minune

Titel
I hope we will get along very well
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Oana F.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I hope we will get along very well
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 12 Marts 2008 22:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Marts 2008 23:02

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Marts 2008 07:25

mygunes
Antal indlæg: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Marts 2008 16:27

Oana F.
Antal indlæg: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Marts 2008 19:43

mygunes
Antal indlæg: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Marts 2008 19:19

Oana F.
Antal indlæg: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.