Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - sper să ne înÅ£elegem de minune

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيتركيبرتغالية برازيلية

صنف حياة يومية

عنوان
sper să ne înţelegem de minune
نص
إقترحت من طرف gningsi
لغة مصدر: روماني

sper să ne înţelegem de minune

عنوان
I hope we will get along very well
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Oana F.
لغة الهدف: انجليزي

I hope we will get along very well
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 12 أذار 2008 22:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2008 23:02

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 أذار 2008 07:25

mygunes
عدد الرسائل: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 أذار 2008 16:27

Oana F.
عدد الرسائل: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 أذار 2008 19:43

mygunes
عدد الرسائل: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 أذار 2008 19:19

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.