Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - sper să ne înţelegem de minune

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglishTurkishBrazilian Portuguese

Category Daily life

Title
sper să ne înţelegem de minune
Text
Submitted by gningsi
Source language: Romanian

sper să ne înţelegem de minune

Title
I hope we will get along very well
Translation
English

Translated by Oana F.
Target language: English

I hope we will get along very well
Last validated or edited by Tantine - 12 March 2008 22:37





Latest messages

Author
Message

11 March 2008 23:02

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 March 2008 07:25

mygunes
Number of messages: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 March 2008 16:27

Oana F.
Number of messages: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 March 2008 19:43

mygunes
Number of messages: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 March 2008 19:19

Oana F.
Number of messages: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.