Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - sper să ne înÅ£elegem de minune

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیترکیپرتغالی برزیل

طبقه زندگی روزمره

عنوان
sper să ne înţelegem de minune
متن
gningsi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

sper să ne înţelegem de minune

عنوان
I hope we will get along very well
ترجمه
انگلیسی

Oana F. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I hope we will get along very well
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 12 مارس 2008 22:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 مارس 2008 23:02

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 مارس 2008 07:25

mygunes
تعداد پیامها: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 مارس 2008 16:27

Oana F.
تعداد پیامها: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 مارس 2008 19:43

mygunes
تعداد پیامها: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 مارس 2008 19:19

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.