Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Buongiorno la fattura è disponibile per...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

タイトル
Buongiorno la fattura è disponibile per...
テキスト
danielevicovaro様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Buongiorno

l'importo della fattura è di euro 1710,73

Restiamo in attesa di ricevere un bonifico da parte vostra, a questo proposito vi comunichiamo le coordinate bancarie

Cordiali Saluti

タイトル
Invoice 1710,73 euros
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Good Morning

The total invoice is for 1710,73 euros

We are awaiting reception of your credit transfer for which we are providing our bank details.

Best Regards,


最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 14日 19:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 14日 18:04

Shamy4106
投稿数: 152
In my opinion the correct plural form of euro is euro again, and you miss "best regards" at the end of the translation

2008年 1月 14日 18:23

thathavieira
投稿数: 2247
It's only missing the cordiali saluti.

2008年 1月 14日 19:12

dramati
投稿数: 972
To error is human. It is sometimes easy to forget a line in a translation. I will edit it for her and finish this excellent translation with your suggested "best regards". Thank you.

2008年 1月 14日 19:26

thathavieira
投稿数: 2247
Good.

2008年 1月 14日 20:06

Tantine
投稿数: 2747
Oops Thanks dramati,

You know what? I didn't notice I'd missed it out until now.

I owe you one

Shamy, in written English, when there is a plural (and here it is the case) it is always marked. In vernacular, verbal English we could give it a miss and quite often do but for written English it would be incorrect.

Bises
Tantine


2008年 1月 14日 21:07

Shamy4106
投稿数: 152
ok, thank you very very much. My mistake was born because I read on a website that thing about english, italian and german, so I thought it was right. it happens ^^