Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Buongiorno la fattura è disponibile per...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Titolo
Buongiorno la fattura è disponibile per...
Teksto
Submetigx per danielevicovaro
Font-lingvo: Italia

Buongiorno

l'importo della fattura è di euro 1710,73

Restiamo in attesa di ricevere un bonifico da parte vostra, a questo proposito vi comunichiamo le coordinate bancarie

Cordiali Saluti

Titolo
Invoice 1710,73 euros
Traduko
Angla

Tradukita per Tantine
Cel-lingvo: Angla

Good Morning

The total invoice is for 1710,73 euros

We are awaiting reception of your credit transfer for which we are providing our bank details.

Best Regards,


Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 14 Januaro 2008 19:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2008 18:04

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
In my opinion the correct plural form of euro is euro again, and you miss "best regards" at the end of the translation

14 Januaro 2008 18:23

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
It's only missing the cordiali saluti.

14 Januaro 2008 19:12

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
To error is human. It is sometimes easy to forget a line in a translation. I will edit it for her and finish this excellent translation with your suggested "best regards". Thank you.

14 Januaro 2008 19:26

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Good.

14 Januaro 2008 20:06

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Oops Thanks dramati,

You know what? I didn't notice I'd missed it out until now.

I owe you one

Shamy, in written English, when there is a plural (and here it is the case) it is always marked. In vernacular, verbal English we could give it a miss and quite often do but for written English it would be incorrect.

Bises
Tantine


14 Januaro 2008 21:07

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
ok, thank you very very much. My mistake was born because I read on a website that thing about english, italian and german, so I thought it was right. it happens ^^