Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Турецька - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаТурецька

Заголовок
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Текст
Публікацію зроблено andreagail
Мова оригіналу: Польська

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Заголовок
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Переклад
Турецька

Переклад зроблено smarty
Мова, якою перекладати: Турецька

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Пояснення стосовно перекладу
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Затверджено smy - 12 Січня 2008 17:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Січня 2008 19:34

meldapatan
Кількість повідомлень: 3
sacmalamıs

8 Січня 2008 19:37

smarty
Кількість повідомлень: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 Січня 2008 19:46

striatum
Кількість повідомлень: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 Січня 2008 19:59

sirinler
Кількість повідомлень: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 Січня 2008 10:42

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 Січня 2008 10:45

smarty
Кількість повідомлень: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 Січня 2008 10:46

simariq
Кількість повідомлень: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 Січня 2008 10:47

smarty
Кількість повідомлень: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 Січня 2008 10:54

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 Січня 2008 17:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 Січня 2008 17:51

smy
Кількість повідомлень: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 Січня 2008 18:04

smy
Кількість повідомлень: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 Січня 2008 17:53

smarty
Кількість повідомлень: 12
thank you honey