Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Turka - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaTurka

Titolo
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Teksto
Submetigx per andreagail
Font-lingvo: Pola

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Titolo
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Traduko
Turka

Tradukita per smarty
Cel-lingvo: Turka

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Rimarkoj pri la traduko
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 12 Januaro 2008 17:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2008 19:34

meldapatan
Nombro da afiŝoj: 3
sacmalamıs

8 Januaro 2008 19:37

smarty
Nombro da afiŝoj: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 Januaro 2008 19:46

striatum
Nombro da afiŝoj: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 Januaro 2008 19:59

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 Januaro 2008 10:42

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 Januaro 2008 10:45

smarty
Nombro da afiŝoj: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 Januaro 2008 10:46

simariq
Nombro da afiŝoj: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 Januaro 2008 10:47

smarty
Nombro da afiŝoj: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 Januaro 2008 10:54

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 Januaro 2008 17:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 Januaro 2008 17:51

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 Januaro 2008 18:04

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 Januaro 2008 17:53

smarty
Nombro da afiŝoj: 12
thank you honey