Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Türkisch - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischTürkisch

Titel
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Text
Übermittelt von andreagail
Herkunftssprache: Polnisch

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Titel
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von smarty
Zielsprache: Türkisch

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Bemerkungen zur Übersetzung
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 12 Januar 2008 17:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Januar 2008 19:34

meldapatan
Anzahl der Beiträge: 3
sacmalamıs

8 Januar 2008 19:37

smarty
Anzahl der Beiträge: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 Januar 2008 19:46

striatum
Anzahl der Beiträge: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 Januar 2008 19:59

sirinler
Anzahl der Beiträge: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 Januar 2008 10:42

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 Januar 2008 10:45

smarty
Anzahl der Beiträge: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 Januar 2008 10:46

simariq
Anzahl der Beiträge: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 Januar 2008 10:47

smarty
Anzahl der Beiträge: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 Januar 2008 10:54

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 Januar 2008 17:27

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 Januar 2008 17:51

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 Januar 2008 18:04

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 Januar 2008 17:53

smarty
Anzahl der Beiträge: 12
thank you honey